Author Topic: Official translation to German  (Read 51056 times)

werner.wuerfel

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 319
    • View Profile
Re: Official translation to German
« Reply #30 on: November 06, 2009, 09:46:32 AM »
Hallo Henry,

habe das mal lokal unter XAMPP mit der aktuellen DE-Übersetzung geprüft. Bei mir wird der Text "Inhalte anhängen" im FF3.5 und IE8 richtig angezeigt.

Es steht auch richtig in der Datei project_interface.php im Zeile 228 drin. Geprüft mit Notepad++

Welchen Browser verwendest du? Hast du den Browser-Cache schon gelöscht (Refresh oder Neustart Browser)?
Prüfe bitte einmal die Zeile 228 der Datei project_interface.php aus dem Ordner language\de_de in deiner Installation. Eventuell diese Datei nochmals installieren.

Gruß
Werner Wuerfel

Henry

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 159
    • View Profile
Re: Official translation to German
« Reply #31 on: November 06, 2009, 02:47:26 PM »
Hallo

ist schon witzig. Ich habe den aktuellen Firefox und den IE 8 zum testen genutzt.
In der 1.5.3 Installation tritt der Fehler immer auf. Egal ob Cache geleert oder nicht.
in der Testumgebung 1.6 beta2 gibt es den Fehler nicht.
Ok dachte ich mir mal die Sprachdatei prüfen -> alles ok.
mmh Im Anschluss die Sprachdateien der 1.6.beta2 nach 1.5.3 kopiert . Fehler immer noch da.

Ich muss dazu sagen das ich das auf meinem Laptop mit Win7 und auf dem Festrechner mit Vista habe.  ??? ??? ??? ??? ???

Grüße Henry

werner.wuerfel

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 319
    • View Profile
Re: Official translation to German
« Reply #32 on: November 07, 2009, 01:44:52 PM »
Fehlerbereinigte Version der DE-Übersetzung 1.6beta 2

Das Wort "Krempel" wurde durch "Spam" ersetzt.

karlstatt

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 63
    • View Profile
Re: Official translation to German
« Reply #33 on: November 09, 2009, 08:38:09 AM »
Bei der Anzeige Papierkorb finden sich noch zwei Fehler:

1. "Alles, was mehr als x Tage im Papierkorb ist, wird gelöscht.". Könnte besser heißen: "Alles, was länger als 10 Tage im Papierkorb ist, wird gelöscht."

2. "Leerer Papierkorb", muss heißen "Leere Papierkorb"

werner.wuerfel

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 319
    • View Profile
Re: Official translation to German
« Reply #34 on: November 09, 2009, 09:18:07 AM »
Hier die fehlerbereinigte Version der DE-Übersetzung 1.6beta 2

Die beiden Punkte von karlstatt wurden geändert.

sisko1990

  • Freshman
  • *
  • Posts: 21
    • View Profile
    • J!German - Joomla! in German
Re: Official translation to German
« Reply #35 on: November 17, 2009, 10:55:58 PM »
Hallo,

folgendes ist mir auch schon in der alten Übersetzung aufgefallen, vielleicht könnte man dieses bei der nächsten Version berücksichtigen:
  • Das Wort „E-Mail“ wird mal mit Bindestrich und dann auf einmal wieder ohne Bindestrich geschrieben (laut Duden: „E-Mail“ und „E-Mail-Adresse“)
  • Warum heißt es eigentlich „Ereignis“ im Kalender und nicht „Termin“? Also das Wort (Termin)kalender ist mir geläufig, aber ein (Ereignis)kalender nicht
  • Es werden immer noch die englische Version der Anführungszeichen benutzt ("Wort"), dabei ist das eine deutsche Übersetzung, also: „Wort“
  • Zwischenzeitlich wir in den Begrifflichkeiten gesprungen, z.B. für „add“ -> „hinzufügen“ bzw. manchmal „erstellen“ - Eine klare Linie wäre hier wünschenswert

Gruß
Jan

P.S.:Ich habe ja bereits meine Hilfe angeboten und das Angebot steht weiterhin ;)
« Last Edit: November 17, 2009, 11:40:30 PM by sisko1990 »
German Joomla! translator

Karl

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 339
    • ICQ Messenger - 464979879
    • View Profile
Version 1.6 beta 3
« Reply #36 on: November 18, 2009, 12:40:08 AM »
Hier ist nun das komplette Paket für die Version 1.6 beta 3.

@ Werner: Ich habe dein Paket 1.6beta-2 als Basis genommen. Schau mal rein, ob alle Korrekturen von dir drin sind.

@ Jan:

Die Schreibweise "Email" oder "E-Mail" stelle ich hier gerne zur Diskussion. Ich persönlich schreibe immer "Email", aber das ist persönliche Geschmacksache. Machen wir es so, wie es die Mehrheit der User gerne hätte.

Anführungszeichen: Typografisch korrekt ist sicherlich „Wort“. Das hat aber mit der Übersetzung nichts zu tun, weil es keine "englische" Version der Anführungszeichen gibt. Du kannst aber gerne die typografisch korrekten Anführungszeichen einsetzen.

Auch die erwähnte klare Linie kannst du gerne einbringen – wir wären alle sehr froh darum.  :)

Gruß,
Karl
« Last Edit: November 18, 2009, 12:43:45 AM by Karl »

werner.wuerfel

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 319
    • View Profile
Re: Official translation to German
« Reply #37 on: November 18, 2009, 04:35:42 AM »
Hallo Karl,

Danke für deine Ergänzungen zur 1.6beta-3. Das passt - alle Korrekturen sind in dem Paket drin.

Gruß
Werner Wuerfel

sisko1990

  • Freshman
  • *
  • Posts: 21
    • View Profile
    • J!German - Joomla! in German
Re: Official translation to German
« Reply #38 on: November 18, 2009, 03:53:50 PM »
Hier schon mal ein erstes Paket, damit Ihr sehen könnt, was ich meine.

Enthalten ist auch eine TXT-Datei, in der steht, welche Dateien ich mir schon angesehen bzw. vollständig bearbeitet habe.

Gruß
Jan
German Joomla! translator

werner.wuerfel

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 319
    • View Profile
Re: Official translation to German
« Reply #39 on: November 18, 2009, 06:22:45 PM »
Hallo Jan,

finde deinen Ansatz gut. Hab mir mal die ersten Ergebnisse angesehen und freue mich schon auf den Rest.

Hab mal deine Webseite besucht. Du hast ja Erfahrungen mit Übersetzungen.

@ Karl: Steht noch dein Angebot auf deinem Webserver eine OpenGoo Umgebung für die Übersetzung einzurichten. Das wäre gut, dann könnten wir dort die aktiven Übersetzer bündeln und Jan sorgt für die klare Linie.

Gruß
Werner Wuerfel

sisko1990

  • Freshman
  • *
  • Posts: 21
    • View Profile
    • J!German - Joomla! in German
Re: Official translation to German
« Reply #40 on: November 18, 2009, 07:33:31 PM »
Wenn Ihr wollt, kann ich auch einen kompletten Server spendieren.

Habe von meinem Sponsor für J!German ein Agenturpaket zur Verfügung gestellt bekommen und habe da die Möglichkeit unendliche „Kunden“ anzulegen (also eine eigene abgeschlossene Serverumgebung)

Gruß
Jan
German Joomla! translator

Karl

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 339
    • ICQ Messenger - 464979879
    • View Profile
Re: Official translation to German
« Reply #41 on: November 18, 2009, 08:46:13 PM »
Hallo Jan,

auch von mir vielen Dank für deinen Einsatz. Man merkt halt doch den erfahrenen Übersetzer. :)

Ich glaube, auf dein Serverangebot kommen wir gerne zurück. Bei mir ist die zur Verfügung stehende Zeit einfach derzeit ein Problem.

Gruß
Karl




sisko1990

  • Freshman
  • *
  • Posts: 21
    • View Profile
    • J!German - Joomla! in German
Re: Official translation to German
« Reply #42 on: November 19, 2009, 04:16:50 PM »
Gerne, kann die Umgebung einrichten, soll ich euch beiden die zugangsdaten via PM zukommen lassen?

Gruß
Jan
German Joomla! translator

Karl

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 339
    • ICQ Messenger - 464979879
    • View Profile
Re: Official translation to German
« Reply #43 on: November 19, 2009, 04:25:06 PM »
Ja, sehr gerne.

Gruß
Karl

sisko1990

  • Freshman
  • *
  • Posts: 21
    • View Profile
    • J!German - Joomla! in German
Re: Official translation to German
« Reply #44 on: December 07, 2009, 10:28:16 PM »
Hallo,

hier schon mal ein erstes Ergebnis unserer Bemühungen, die OpenGoo-Übersetzung einheitlicher zu gestalten.


Gruß
Jan
German Joomla! translator

 

anything