D'abord bonjour à tous, je me présente rapidement :
- Traducteur de plugins Joomla pendant un bon moment (salut Sarki !), notamment Fireboard - responsable du projet FireFlo, un mod de Fireboard
- Ca m'est venu de ma bonne maîtrise du français et mon aversion pour les traductions approximatives et les fotes d'aurtograffe.
- Aujourd'hui consultant interne et externe en SI (en alternance, OK), je travaille entre autre sur le déploiement de logiciel d'intranet en interne dans une TPE et j'ai choisi (sans regret) OpenGoo après avoir testé une foultitude d'autres logiciels "collaboratifs" libres (et même pas libres, pour faire plaisir à mon patron).
La première action que j'ai faite en installant OpenGoo : modification de la traduction !
Aperçu général : tableau de bord
eh oui, tous les logiciels de gestion de projet ont un tableau de bord, c'est un terme à la grand'mode. Non, je ne trouve pas que ça donne l'impression d'être espionné par son patron ou je ne sais trop quoi, mais c'est un terme dans le vent qui parle bien. Mon "Tableau de bord" à moi, il me va bien !
Connecté / Déconnecté : Connexion / déconnexion
lorsqu'un bouton fait une action, je lui donne comme nom une action !!
Disponible/Fichier enregistré : Verrouiller1/ Même remarque : c'est une action.
2/ Ce bouton permet d'empêcher les autres utilisateurs d'écraser la version d'un document, en vue éventuellement d'ajouter une nouvelle version : on verrouille, quoi !
3/ Je trouve dommage qu'il y ait deux noms différents pour une même action... Verrouiller dans l'onget documents ET quand on ouvre un fichier : ça évite les confusions !
Fichier vérifié/Occupé : Vérrouillé ...mêmes remarques
Une "vérification" ? Bien mystérieuse, en effet comme dit jargenty.
Annuler la vérification de fichier : déverrouiller...idem
Vérifier : Nouvelle versionOK, vérifier c'est une action (pour une fois!) mais quand je clique dessus : je ne cherche à vérifier rien du tout ! Je cherche à charger une nouvelle version ou modifier le document ! Donc : nouvelle version (il y a peut-être mieux dans ce cas, mais "vérifier", je trouve que ça ne correspond vraiment pas à ce que l'on cherche à faire).
Etiquettes : mots-clefs
Contextes : contextesContextes, ça me choque pas trop.
"Projets", comme il a été proposé, je trouve ça ambigu, parcequ'on peut très bien créer un contexte qui n'est pas un projet (une base de connaissances, par exemple, ou un contexte de sauvegarde).
"Contextes de travail" : surtout pas !! On ne travaille plus de nos jours, on collabore ! (c'est un peu comme la
femme de ménage technicienne de surface qui
fait le ménage réalise l'entretien)
"Spots à la une / A la une" : euh
franchement, bof-bof-bof.
Widget : widgetOui...dget
Gadget : le francicisme, à outrance, beurk, beurk...
Courriel : Courriel, EmailCourriel, pourquoi pas, c'est dans les dicos de traductions (je sais plus lesquels) mais je ne dis jamais-jamais-jamais : "je t'enverrai un courriel", je dis toujours-tuojours : "je t'enverrai un e-mail" !
Bon, voilà. Je pense m'impliquer d'avantage dans la trad si je suis le bienvenu. Trad officielle (de toute façon je la fais pour moi), mais aussi wiki dès que je serai moins débordé.