La
nétiquette n'est pas la contraction de "net" et de "tag", mais la contraction de "net" et de "
étiquette".
"étiquette" en tant que code de conduite.
Un mélange _agréable a mon oreille_ de français et d'anglais.
Pour justifier ma parenthèse (qui était uniquement là pour voir ta réaction
)
Je suis pas pour la traduction systématique des mots anglais en français, surtout pour obtenir des barbarisme comme "cédérom"
Des mots comme tag est widget sont entrée dans le langage courant sur internet et on a mon avis gagner une toutes nouvelle signification.
De plus un terme comme Workspace a une dimension sémantique, il a était choisit par les développeur pour traduire le concept qu'il on développer, le fait de changer le mot, peut influer sur la compréhension du concept.
(même si je trouve contexte assez claire)
C'est un peut comme de traduire ds terme techniques, ou des noms.
Et même si "étiquette" ou "gadget" (pour widget) sont en bon français.
Sur internet parlons internet.
Maintenant, être responsable d'un traduction aussi importante n'est pas une choses facile. Alors si tu juge que c'est mieux ainsi c'est très bien
.