Thanks Conrado,
I don't k know what to do. Maybe I'm wrong but to me "place"/"space", "spazio" seems too generic, or vague. I understand that the workspace is meant to be generic, far more than a "project" that shows a clear and focused scope. But I fear that an Italian user will get confused... Even in English the word is "work-space", thus indicating a precise function to that space.
I've looked for similar terms in widely diffused applications and in wikipedia. The common solution is to leave the term in English (workspace) or to translate it as "Spazio di lavoro" or "Area di lavoro".
I've looked then at OpenGoo, looking if a long string, like "Spazio di lavoro" would generate problems with the layout (overflows, text displacement) but the application seems to adapt without any difficult.
imho the longer, translated version "Spazio di lavoro" shows the highest probability to be understood even by the occasional user, but it's just my opinion. I feel like another translation exist, a nice one, but I cannot find it. I need more time to think at that, I guess.
In the meantime I will leave the term "workspace" untranslated, maybe Digitmaster has another suggestion?