Feng Forum
Feng Office in your language => Deutsch => : ignacio May 26, 2009, 09:44:11 AM
-
Here you will be able to get the latest official translation to German.
If you want to help translating to German please read the official translation procedure (http://forums.opengoo.org/index.php?topic=1857.0).
The official German translator is Karl (http://forums.opengoo.org/index.php?action=profile;u=489).
The latest available version is 1.6-beta3.
-
Hi Ignacio,
thanks for your posting. ...
Karl
-
Thanks Karl. I'll watch that thread then :)
-
New version 1.4.2 available. Please see here:
http://forums.opengoo.org/index.php?topic=890.msg3618#msg3618
-
New version 1.5beta2 avaible.
-
Sprachpaket für die 1.5 final ist da und kann hier heruntergeladen werden.
-
Hallo Karl,
danke für deine Arbeit mit der Übersetztung von opengoo.
Im eMail Bereich hat sich der Fehlerteufel eingeschlichen, denn ich denke, dass die Mails nach dessen Status sortiert werden sollen.
In der Datei lang.js steckt der Fehler.
Ich würde sagen, dass man Staat in Status und lesen in gelesen ändern sollte.
Gruß Ice
-
Hi Ice,
danke für den Hinweis. Habe es gleich korrigiert.
Gruß
Karl
-
Das deutsche Sprachpaket für die 1.5.1 ist da und kann hier heruntergeladen werden.
Stand: 05.08.2009
-
Das deutsche Sprachpaket für die 1.5.2 ist da und kann hier heruntergeladen werden.
Stand: 15.08.2009
-
Hier gibt es ein paar kleine Korrekturen des deutschen Sprachpaketes für die 1.5.2 zum Herunterladen.
Stand: 30.08.2009
-
Vervollständigtes deutsches Sprachpaket für OG 1.5.3
Stand: 07.09.09
-
Hallo chekka,
vielen Dank.
Über eine Sache stolpere ich noch:
In der Datei "lang.js" gibt es den Eintrag 'do you want to classify the unclassified emails attachments'. Das ist in der englischen Version mit "Do you want to add a new document for each attachment of these unclassified emails?" eingegeben.
Schon die englische Version widerspricht sich m.E. mit dem vorgenannten Eintrag. Was ist wirklich gemeint? "...to classify the unclassified emails attachments." oder "...to add a new document for each attachment..."?
Gruß
Karl
-
Ich verstehe das so:
Der Eintrag »classify mail attachments« fragt ab, ob man die Attachments klassifizieren will, der Eintrag »do you want to classify the unclassified emails attachments« fragt ab, ob man die Attachments überhaupt unter »Dokumente« ablegen will. Hier hat vermutlich der key eine irreführende (falsche) Bezeichnung.
Ganz davon abgesehen, dass bei jedem E-Mail die Frage »do you want to classify the unclassified emails attachments« kommt, auch wenn das Mail gar keinen Anhang hat.
Du hast recht, zum besseren Verständnis sollte man das anders formulieren.
Vielleicht so:
»Sollen die Attachments als Dokumente zum Arbeitsbereich hinzufügt werden?«
-
Ja, das ist ein guter Vorschlag.
Ich habe das jetzt mal in das Gesamtpaket eingefügt - siehe Anhang.
-
Hi Karl,
die Ergänzung in der Datei upgrade.php können wir so nicht belassen. Die gefallen mir überhaupt nicht.
In den Ergänzungen wird nun von Upgrade und Versionsnummer gesprochen. Bisher sprechen wir aber in der Übersetzung von Aktualisierung. So lautet auch der entsprechende Part im Admin-Bereich.
Anbei eine entsprechende überarbeitete upgrade.php.
Noch eine Anmerkung an alle Übersetzer: Karl ist unser Admin im DE-Bereich gegenüber dem Entwicklerteam. Unser Ziel sollte eine hohe, fehlerfrei Qualität der DE-Übersetzung sein.
Wenn ihr an der Übersetzung mitarbeiten möchtet, so stimmt dies bitte vorab mit Karl ab und stellt zuerst ihm die Übersetzungen zur Verfügung. Er koordiniert dann alles Weitere...
Danke...
Werner Wuerfel
-
Sorry, ich habe mir beim Bearbeiten der neuen Einträge nur die fehlenden anzeigen lassen, sonst hätte ich die vorhergehenden Übersetzungen mit »Aktualisierung« gesehen und selbstverständlich auch diese Formulierung gewählt.
»lang.js« ist allerdings auch nicht ganz konsistent. Hier ist mal von »Update by« (Zeile 231) dann aber wieder von »Aktualisiere Datei« (Zeile 576) oder auch von »Upload« (Zeile 43) und »Dokument hochladen« die Rede.
Vielleicht sollte man einmal alle Sprachfiles auf Konsistenz überprüfen.
Trotzdem, nochmals sorry!
Hannes
-
Hi Hannes,
kein Problem. Das mit der Konsistenz ist ein wichtiger Punkt. Das von Karl veröffentlichte DE-Paket vom 30.08. ist nur aus diesem Grund entstanden.
Vielleicht noch ein paar Zahlen. Karl und ich sind ca. gleichzeitig Ende Dez. 2008 zu OpenGoo gekommen und haben die Anfänge der unvollständigen DE-Übersetzung vervollständigt.
So umfasste die DE-Übersetzung für die Version 1.1 insgesamt 2470 Zeilen. Die aktuelle Version 1.5.3 umfasst aber bereits 3688 Zeilen. Pro neuer Version kommen 200-500 Zeilen hinzu.
Dann kommt noch hinzu, dass das Entwicklungsteam nachträglich die Bedeutung von Übersetzungen in der EN_US Übersetzung ändert und auch manchmal ein Programm anpasst.
Da diese Änderungen aber nicht in der Readme-Datei vermerkt werden, finden wir solche Unstimmigkeiten nur, wenn ich es im Kontext von OpenGoo sehe und mit EN_US prüfe.
Das ist leider sehr zeitaufwendig....
Deine Hinweise in der lang.js schaue ich mir mal an. Allerdings ist immer der Kontext mit entscheidend. Die angesprochenen Zeilen stehen nach meiner Meinung alle im Zusammenhang mit Dateien in OpenGoo im Bereich Dokumente... ...da müssen wir schauen was innerhalb der Ajax-Oberfläche geht. Leider ist das auch zu berücksichtigen.
Gruß
Werner Wuerfel
-
Das deutsche Sprachpaket für die 1.5.3 ist da und kann hier heruntergeladen werden.
Stand: 09.09.2009
Hallo Werner und Hannes,
vielen Dank für eure wertvolle Mithilfe und Tipps. Ich habe die letzte upgrade.php von Werner hier eingefügt.
Frage: Soll ich mal OpenGoo für uns als "Übersetzungs-Office" auf meinem Server installieren? Platz dafür ist genug da. Dort könnten wir Dateien und Übersetzungshinweise austauschen.
Das erste Team, was mal vor Monaten mit den Übersetzungen angefangen hatte, hatte auch OG dafür eingesetzt.
Gruß
Karl
-
Hallo Karl,
das ist eine gute Idee...
Gruß
Werner Wuerfel
-
Hallo an alle,
wie bekomme ich denn die Login Startseite schon in Deutsch angezeigt? Auch das Backend möchte ich gleich für alle in Deutsch haben.
Wo muss ich das einstellen?
Danke
PS:
Habs selber rausgefunden! ;)
in der /config/config.php
"define('DEFAULT_LOCALIZATION', 'de_de');" war der schlüssel zum Erfolg ;D
-
Hi,
sucht ihr noch einen Übersetzer? Wenn Ja, ich hätte Zeit :)
Gruß
Jan
-
Hallo Jan,
ja, sehr gerne. Danke für dein Angebot.
Bei der nächsten Version von OpenGoo melde ich mich wieder bei dir.
Gruß
Karl
-
In Abstimmung mit Karl koordiniere ich die DE-Übersetzung für die Version 1.6 beta.
Basis dafür ist die offizielle DE-Übersetzung der Version 1.5.3 - sie ist Bestandteil der Version 1.6 beta.
Wer Zeit hat und sich an der Übersetzung beteiligen will, schicke mir bitte eine Message.
Die Übersetzung sollte mit dem Translation Tool innerhalb von OpenGoo gemacht werden.
Gruß
Werner Wuerfel
-
Wie geht das denn ??
Dann könnte ich, wenn ich mal Zeit habe ein bissel was übersetzen .
OK ich habe das interne Tool zur Übersetzung gefunden.
Gibt es eine Koordinierung zur Übersetzung oder eine zentrale installation, die zur zentralen Übersetzung gedacht ist ???
-
Hallo Ice,
zurzeit gibt es noch keine zentrale Installation für die DE-Übersetzung. Karl hat das angedacht, ist aber noch nicht dazu gekommen.
Für die Version 1.6 koordiniere ich in Abstimmung mit Karl die DE-Übersetzung. Steht aber eigentlich genau in Posting über deinem.... :P
Folgende Dateien sind aktuell noch nicht übersetzt, bzw. ergänzt:
- administration.php
- lang.js
- project_interface.php
Alle anderen Dateien sind bereits ergänzt. Fang doch einfach mit der administration.php an.
Die fertige Datei schick mir bitte per Mail. Meine Mail-Adresse ist im Profil sichtbar :).
Die beiden anderen Dateien ergänze ich dann bis zum Wochenende.
Gruß
Werner Wuerfel
-
OK bin schon dabei. Ich könnte als Lösung nur eine Installation auf meinem Webspace anbieten.
-
Hallo,
hier die DE-Übersetzung für die Version 1.6beta
Die Übersetzung funktioniert auch für ältere Versionen.
Danke an Ice für seine Mitarbeit.
Bei Fehlern in der Übersetzung bitte eine kurze Message schicken, damit wir denn Fehler zeitnah beheben können.
Gruß
Werner Wuerfel
-
hier die DE-Übersetzung für die Version 1.6beta-2
Die Übersetzung funktioniert auch für ältere Versionen.
Bei Fehlern in der Übersetzung bitte eine kurze Message schicken, damit wir denn Fehler zeitnah beheben können.
Gruß
Werner Wuerfel
-
Danke für die Ergänzungen Werner.
Ich habe noch einen Schreibfehler in der Übersetzung gefunden. Immer diese ollen Umlaute ^^ ;D
-
Hallo Henry,
habe das mal lokal unter XAMPP mit der aktuellen DE-Übersetzung geprüft. Bei mir wird der Text "Inhalte anhängen" im FF3.5 und IE8 richtig angezeigt.
Es steht auch richtig in der Datei project_interface.php im Zeile 228 drin. Geprüft mit Notepad++
Welchen Browser verwendest du? Hast du den Browser-Cache schon gelöscht (Refresh oder Neustart Browser)?
Prüfe bitte einmal die Zeile 228 der Datei project_interface.php aus dem Ordner language\de_de in deiner Installation. Eventuell diese Datei nochmals installieren.
Gruß
Werner Wuerfel
-
Hallo
ist schon witzig. Ich habe den aktuellen Firefox und den IE 8 zum testen genutzt.
In der 1.5.3 Installation tritt der Fehler immer auf. Egal ob Cache geleert oder nicht.
in der Testumgebung 1.6 beta2 gibt es den Fehler nicht.
Ok dachte ich mir mal die Sprachdatei prüfen -> alles ok.
mmh Im Anschluss die Sprachdateien der 1.6.beta2 nach 1.5.3 kopiert . Fehler immer noch da.
Ich muss dazu sagen das ich das auf meinem Laptop mit Win7 und auf dem Festrechner mit Vista habe. ??? ??? ??? ??? ???
Grüße Henry
-
Fehlerbereinigte Version der DE-Übersetzung 1.6beta 2
Das Wort "Krempel" wurde durch "Spam" ersetzt.
-
Bei der Anzeige Papierkorb finden sich noch zwei Fehler:
1. "Alles, was mehr als x Tage im Papierkorb ist, wird gelöscht.". Könnte besser heißen: "Alles, was länger als 10 Tage im Papierkorb ist, wird gelöscht."
2. "Leerer Papierkorb", muss heißen "Leere Papierkorb"
-
Hier die fehlerbereinigte Version der DE-Übersetzung 1.6beta 2
Die beiden Punkte von karlstatt wurden geändert.
-
Hallo,
folgendes ist mir auch schon in der alten Übersetzung aufgefallen, vielleicht könnte man dieses bei der nächsten Version berücksichtigen:
- Das Wort „E-Mail“ wird mal mit Bindestrich und dann auf einmal wieder ohne Bindestrich geschrieben (laut Duden: „E-Mail“ und „E-Mail-Adresse“)
- Warum heißt es eigentlich „Ereignis“ im Kalender und nicht „Termin“? Also das Wort (Termin)kalender ist mir geläufig, aber ein (Ereignis)kalender nicht
- Es werden immer noch die englische Version der Anführungszeichen benutzt ("Wort"), dabei ist das eine deutsche Übersetzung, also: „Wort“
- Zwischenzeitlich wir in den Begrifflichkeiten gesprungen, z.B. für „add“ -> „hinzufügen“ bzw. manchmal „erstellen“ - Eine klare Linie wäre hier wünschenswert
Gruß
Jan
P.S.:Ich habe ja bereits meine Hilfe angeboten und das Angebot steht weiterhin ;)
-
Hier ist nun das komplette Paket für die Version 1.6 beta 3.
@ Werner: Ich habe dein Paket 1.6beta-2 als Basis genommen. Schau mal rein, ob alle Korrekturen von dir drin sind.
@ Jan:
Die Schreibweise "Email" oder "E-Mail" stelle ich hier gerne zur Diskussion. Ich persönlich schreibe immer "Email", aber das ist persönliche Geschmacksache. Machen wir es so, wie es die Mehrheit der User gerne hätte.
Anführungszeichen: Typografisch korrekt ist sicherlich „Wort“. Das hat aber mit der Übersetzung nichts zu tun, weil es keine "englische" Version der Anführungszeichen gibt. Du kannst aber gerne die typografisch korrekten Anführungszeichen einsetzen.
Auch die erwähnte klare Linie kannst du gerne einbringen – wir wären alle sehr froh darum. :)
Gruß,
Karl
-
Hallo Karl,
Danke für deine Ergänzungen zur 1.6beta-3. Das passt - alle Korrekturen sind in dem Paket drin.
Gruß
Werner Wuerfel
-
Hier schon mal ein erstes Paket, damit Ihr sehen könnt, was ich meine.
Enthalten ist auch eine TXT-Datei, in der steht, welche Dateien ich mir schon angesehen bzw. vollständig bearbeitet habe.
Gruß
Jan
-
Hallo Jan,
finde deinen Ansatz gut. Hab mir mal die ersten Ergebnisse angesehen und freue mich schon auf den Rest.
Hab mal deine Webseite besucht. Du hast ja Erfahrungen mit Übersetzungen.
@ Karl: Steht noch dein Angebot auf deinem Webserver eine OpenGoo Umgebung für die Übersetzung einzurichten. Das wäre gut, dann könnten wir dort die aktiven Übersetzer bündeln und Jan sorgt für die klare Linie.
Gruß
Werner Wuerfel
-
Wenn Ihr wollt, kann ich auch einen kompletten Server spendieren.
Habe von meinem Sponsor für J!German ein Agenturpaket zur Verfügung gestellt bekommen und habe da die Möglichkeit unendliche „Kunden“ anzulegen (also eine eigene abgeschlossene Serverumgebung)
Gruß
Jan
-
Hallo Jan,
auch von mir vielen Dank für deinen Einsatz. Man merkt halt doch den erfahrenen Übersetzer. :)
Ich glaube, auf dein Serverangebot kommen wir gerne zurück. Bei mir ist die zur Verfügung stehende Zeit einfach derzeit ein Problem.
Gruß
Karl
-
Gerne, kann die Umgebung einrichten, soll ich euch beiden die zugangsdaten via PM zukommen lassen?
Gruß
Jan
-
Ja, sehr gerne.
Gruß
Karl
-
Hallo,
hier schon mal ein erstes Ergebnis unserer Bemühungen, die OpenGoo-Übersetzung einheitlicher zu gestalten.
Gruß
Jan
-
Hallo,
hier schon mal ein erstes Ergebnis unserer Bemühungen, die OpenGoo-Übersetzung einheitlicher zu gestalten.
Gruß
Jan
Kann es sein, dass dort noch verschiedene Phrasen fehlen? Beispielsweise 'hidden quoted text' u.a.? Oder habe ich nach dem Update auf 1.6 und Einspielen dieses Sprachfiles irgend etwas falsch gemacht?
-
Hallo,
kann eigentlich nicht sein, lösch' das Verzeichnis nochmal und lade die aktuellen Sprachdateien nochmal hoch.
Gruß
Jan
-
Hallo Jan,
karlstatt hat Recht. Schau bitte einmal in unsere OpenGoo-Übersetzungsumgebung. Es fehlen in den Übersetzungsdateien 27 Einträge in der messages.php und 1 Eintrag in der site_interface.php.
Unsere OpenGoo Übersetzungsumbegebung entspricht nicht dem offitziel Stand der Version 1.6 die vom Entwicklungsteam zum Download angeboten wird. Mach bitte mal einen Abgleich des Verzeichnisses en_us mit dem entsprechenden Verzeichnis aus dem Download.
Gruß
Werner Wuerfel
-
Ich versteh' zwar immer noch nicht, wie das passieren konnte, aber egal.
Hier das aktuelle Paket
Gruß
Jan
-
Hallo Jan,
nicht verzweifeln. Es ist vieles möglich...
Einmal können die Entwickler kurz nach der Veröffentlichung der 1.6 gemerkt haben, das in ihrem Paket noch was fehlt und sie haben einfach ein neues ZIP-Archiv unter gleichen Namen und Datum zum Download gestellt. Das hatten wir schon mal.
Dann kommt es drauf an, wie das Update der OpenGoo Umgebung von 1.6rc auf 1.6 final erfolgt ist. Mit dem automatischen Update aus OpenGoo heraus - wer sagt uns nicht, das wir dort vielleicht noch einen kleinen Bug haben.
Selbst wenn das Update manuell per FTP installiert wurde ist es schon vorgekommen, dass nicht alle Verzeichnisse überschrieben wurden.
Du hast gute Arbeit mit der DE-Übersetzung geleistet und das ist wichtig. Ein herzliches Danke Schön dafür...
Gruß
Werner Wuerfel
-
Um mal ein bisschen Ordnung in den Download der Übersetzung zu bringen, habe ich ein Projekt bei Sourceforge.net registriert:
http://sourceforge.net/projects/opengoo-german/ (http://sourceforge.net/projects/opengoo-german/)
@Werner, Karl: Schickt mir eure Benutzernamen von Sourceforge.net via PM und ich ergänze euch als Admins.
Gruß
Jan
-
Die deutsche Übersetzung für Feng Office 1.6.1 ist ab sofort auf der Projektseite (siehe: Beitrag #50) verfügbar.
Gruß
Jan
-
Gefunden in
-> Kalender -> Ereignis bearbeiten->Einladungstermin-> 2. Option:
Missing lang: subscribe invited users
Feng V: 1.6.1.
Lang: 19. Dez 17:14 FengOffice_1.6.1_German_3.zip
oder habe ich da noch etwas verpasst?
Gruss
daniel
-
Gefunden in
-> Kalender -> Ereignis bearbeiten->Einladungstermin-> 2. Option:
Missing lang: subscribe invited users
Feng V: 1.6.1.
Lang: 19. Dez 17:14 FengOffice_1.6.1_German_3.zip
oder habe ich da noch etwas verpasst?
Gruss
daniel
Hallo Daniel,
dieser String ist aber übersetzt, bitte lade Dir das Paket erneut runter und ersetzte alle Dateien. Dann sollte es funktionieren.
Gruß
Jan
-
my bad... ::)
habs, nicht am richtigen ort entpackt... danke für die rasche Antwort!
-
Was haltet ihr davon, wenn die im Archiv zur Verfügung stehende Option " Aus dem Archiv löschen" umbenannt wird. Ich halte es für irreführend, da die Option ja eine Wiederherstellung oder auch eine Reaktivierung des Arbeitsbereiches zur Folge hat.
Grüße Henry
-
weiterer Vorschlag:
im Fenster Tags ( links unten) stehen zwei verschiedene Option zum Sortieren der Tags zur Verfügung. ( Alphabetisch und "nummerisch"). Leider finde ich nummerisch schlecht gewählt ,da die Sortierung nach der Anzahl der Vergabe bzw Anzahl der Zuweisungen erfolgt.
Datei : lang.js
sort tags by count - By Count - Nummerisch
-
Ich finde schon die Schreibweise mit "mm" furchtbar. Sie ist zwar nicht falsch, genau genommen müsste die Aussprachebetonung dann aber auf dem "u" liegen (nummerisch. Verbreiteter und richtiger ist die ursprüngliche Schreibweise "numerisch. Aber das nur nebenbei.
-
Hi,
Übersetzungsversion Nr. 6 für Feng Office 1.6.2 ist auf http://sourceforge.net/projects/opengoo-german/ (http://sourceforge.net/projects/opengoo-german/) verfügbar.
Die Anregungen der vorherigen Beiträge habe ich versucht so gut es geht zu berücksichtigen ;)
Gruß
Jan
-
Hallo,
ich habe mich mal bei gemacht und das Sprachpaket auf den Stand 1.7beta2 gebracht. Es fehlen nur noch sehr wenige Einträge, bei dennen ich mir über die Übersetzung auch noch unklar bin. Aber vielleicht könnt ihr da helfen. So perfekt wie das von Jan und Karl ist es bestimmt nicht, aber ich habe versucht mich an der bestehenden Syntax bzw. dem Stil zu orientieren.
Grüße
-
Danke Henry,
in den nächsten Tagen schaue mich mir das mal an, sobald ich Zeit habe.
Gruß
Karl
-
Hallo,
danke auch von mir Henry, in unserem Übersetzungsprojekt auf Sourceforge.net habe ich die 1.7 Übersetzung bereits in die dortige SVN eingepflegt, vor der Veröffentlichung guckt Karl aber noch mal drüber.
Wirkliche gute Arbeit, die Du da geleistet hast Henry ;)
Gruß
Jan
-
Hi,
Übersetzungsversion 7 für FengOffice 1.7-rc steht zum Download bereit: http://sourceforge.net/projects/opengoo-german/files/
Gruß
Jan
-
Hallo Leute,
hat jemand schon das aktuelle Sprachpaket 1.7-rc mit der neuesten Version Feng Office Version 1.7 getestet?
-
Ich hatte es schon mit den verschiedenen Release-Kandidaten und seit einer Stunde mit der neuen Version im Einsatz. Bisher keine Probleme.
-
Thanks all for your contribution, the 1.7.1 release will count with this translation:
http://sourceforge.net/projects/opengoo-german/files/Feng%20Office%201.7-rc/7/FengOffice_1.7-rc_German_7.zip/download
-
Hi,
I don't realy understand you but the current 1.7 German translation is translation verrsion 9: http://sourceforge.net/projects/opengoo-german/files/Feng%20Office%201.7/9/
Regards
Jan
-
Hi sisko1990, sorry but we weren't aware of that version. We will include the last one of course, and next time we will directly check there, thanks for the heads up!
-
Hallo,
Es hat sich ein kleiner Fehler in der Datei lang.js eingeschlichen.
Und zwar bei Key 'confirm delete tag'. Dort fehlt die Variable, die das zu löschende Tag anzeigt.
Soll das Schlagwort '{0}' wirklich permanent gelöscht werden?
Desweiteren sind mir noch fehlende Übersetzungen im Bereich des Hilfetabs aufgefallen. ::)
-
Hi Henry, would you mind posting your translations here so we merge them with the current ones? Thanks!
-
Hallo „Henry“,
der Fehler in „Soll das Schlagwort '{0}' wirklich permanent gelöscht werden?“ ist nur in der deutschen Übersetzung und wird in der nächsten Übersetzungsversion behoben sein.
Das Bild das Du angehängt hast, liegt aber daran, dass diese Sprachvariablen aktuell nicht in der kostenlosen Version von Feng Office integriert sind.
Bitte schließe Dich mit „franponce87“ zusammen um diese zu Unschönheiten zu beseitigen.
Gruß
Jan
-
das der Key 'confirm delete tag' nur in der deu. Übersetzung fehlerhaft ist , ist mir bewußt daher postete ich das ja hier im Forum, damit der in der nächsten Version behoben wird. :P
-
@ franponce87
The german translation team can not translate same Links and descriptions of the help page. The problem is that the english language pack not include the entries in the lang.js.
http://www.fengoffice.com/web/bugs/view.php?id=113
-
This has already been fixed for our next version, thank you Henry!
Best regards,
Francisco
-
Beim Anlegen einer neuen Mail bekomme ich seit der Version 1.7.3.1 folgende Fehlermeldung:
"u is undefined"
Ist das ein Problem der Übersetzungsdatei?
-
Hallo karlstatt,
probiere bitte die neue Übersetzungversion 13 (von heute), der Fehler sollte nicht mehr erscheinen: http://sourceforge.net/projects/opengoo-german/files/
BEACHTE beim Update unbedingt meine Ausführungen zum Thema Cache hier: http://forums.fengoffice.com/index.php?topic=5034.msg18805#msg18805
Sollte der Fehler weiter erscheinen, so beschreibe genau, wie man ihn reproduzieren kann, eventuell hilft auch ein Screenshot...
Jan
-
We will be including the new translation in a future release. Thanks for your contribution sisko!!
Best regards,
Francisco
-
Ach... total vergessen...
Die Übersetzung für 1.7.4 kann wie immer hier gefunden werden: http://sourceforge.net/projects/opengoo-german/files/
Jan
-
Thanks for the info!
Best regards,
Francisco
-
fengoffice 2.0.0.8
Deutsche Übersetzung (Version: 9) von: Theo Stein und Jan Erik Zassenhaus
Es fehlen noch einige Einträge in lang.js --> Fehlermeldungen: Missng lang.js: xxx.
Wird schon an einer aktuelleren Version gearbeitet ?
-
Hallo ibeit,
die letzte aktuelle Übersetzungsversion ist auf jeden Fall erst mal Nr. 15 (URL siehe vorherige Beiträge - für FengOffice 1.7.5). In den FengOffice-Paketen ist oft eine sehr alte Version enthalten.
Wird schon an einer aktuelleren Version gearbeitet ?
Ja, Theo und ich arbeiten bereits daran.
Gruß
Jan
-
Hallo Jan,
vielen Dank für die Info ... habe die Version 15 nun installiert aber es ist noch einiges zu tun ...
Die Fehler scheinen sich auf die lang.js zu begrenzen.
Gruss
Rolf
-
fengoffice 2.0.0.8
Deutsche Übersetzung (Version: 9) von: Theo Stein und Jan Erik Zassenhaus
Es fehlen noch einige Einträge in lang.js --> Fehlermeldungen: Missng lang.js: xxx.
Wird schon an einer aktuelleren Version gearbeitet ?
Hallo FO Community,
ich bin neu hier und wenn ihr Hilfe bei der Übersetzung braucht dann würde ich gerne helfen.
Leider weiss ich aber nicht sprich habe noch nicht richtig geschaut wo die Datei ist, würde aber gerne bei der Übersetzung helfen.
Natürlich wenn gewollt.
Mit freundlichen Grüßen,
Patrick
-
fengoffice 2.0.0.8
Deutsche ?œbersetzung (Version: 9) von: Theo Stein und Jan Erik Zassenhaus
Es fehlen noch einige Einträge in lang.js --> Fehlermeldungen: Missng lang.js: xxx.
Wird schon an einer aktuelleren Version gearbeitet ?
Hallo FO Community,
ich bin neu hier und wenn ihr Hilfe bei der ?œbersetzung braucht dann würde ich gerne helfen.
Leider weiss ich aber nicht sprich habe noch nicht richtig geschaut wo die Datei ist, würde aber gerne bei der ?œbersetzung helfen.
Natürlich wenn gewollt.
Mit freundlichen Grü?Ÿen,
Patrick
...
-
... die letzte aktuelle Übersetzungsversion ist auf jeden Fall erst mal Nr. 15 (URL siehe vorherige Beiträge - für FengOffice 1.7.5). In den FengOffice-Paketen ist oft eine sehr alte Version enthalten.
Wird schon an einer aktuelleren Version gearbeitet ?
Ja, Theo und ich arbeiten bereits daran ...
Irgendwie siehts so aus als wäre die deutsche Übersetzung einer Version 2.x klinisch tot und der Patient Fengoffice läge im Sterben.
8)
-
wir könnten das ja ändern :)
ich habe mal angefangen mit den translation Tools die fehlenden Übersetzungen zu übersetzen.
Allerdings ist mir z.B: nicht klar, ob es nun Unteraufgaben (subtasks) oder Teilaufgaben heißen soll?!?
Das Ergebniss stelle ich gerne hier rein.
-
Hallo,
ich wollte hier gerne eine angepasste Sprachdatei hochladen, aber 80 kb sind wohl zu viel, bzw. der Server ist voll.
Habe einige Stunden reingesteckt, wer möchte, kann es auch via PN bekommen.
Ist für die aktuelle Version 2.3.2.
schroeder1
-
Wer arbeitet an der deutschen Übersetzung?
Zur Version fengoffice_2.6.3 (Community Edition) fehlen einige Übersetzungen. Zur neuesten Beta fengoffice_2.7.0-beta gibt es auch wieder Änderungen.
Wird schon an der Aktualisierung gearbeitet?
-
Ich arbeite zZ. an der Übersetzung für die Version 3.0.2.
Wo kann ich die Übersetzung "übergeben", damit sie in das offizielle Paket mit aufgenommen wird?
Abgesehen davon, kann mich jeder anschreiben, der Interesse an der Übersetzung hat.
-
Ich arbeite zZ. an der Übersetzung für die Version 3.0.2.
Wo kann ich die Übersetzung "übergeben", damit sie in das offizielle Paket mit aufgenommen wird?
Danke für deine Arbeit. Schau mal in den allerersten Beitrag auf Seite 1 dieses Threads. Du kannst dich direkt an Ignazio wenden. Wenn's nicht klappt, kann ich das gerne übernehmen.
Viele Grüße,
Karl
-
Hallo zusammen,
ich habe einige Fehler in folgenden Dateien gefunden:
language/fr_ca/lang.js: 'must be numeric': '{0] doit être un chiffre',
language/fr_ca/lang.js: 'this task has x pending tasks': 'Cette tache a {0] taches ouverte en attente ',
language/de_de/emails.php: 'new task assigned to you' => 'Sie sind Aufgabe {0] zugeordnet',
language/fr_fr/lang.js: 'must be numeric': '{0] doit être un chiffre',
language/fr_fr/lang.js: 'this task has x pending tasks': 'Cette tache a {0] taches ouvertes en attente ',
language/fr_fr/messages.php: 'success add event' => 'L\'évènement {0] a été ajouté.',
die ] muss eine } sein.
An wen kann ich den Bugfix schicken?
Viele Grüße
Daniel
-
Hallo,
warum wird kein übliches Onlinetool für die Übersetzung genommen?
transiflex.. oder wie sie alle heißen?
Was ist mit dem /projects/opengoo-german/ ?
Wer hat hier Zugriff?
Oder von wo werden (aktuell!) die Übersetzungen übernommen?