287
« on: January 29, 2009, 01:50:34 pm »
Hallo Karl,
die Diskussion ist sinnvoll. Allen werden wir es nicht recht machen können. Da wir beide in den letzten Tagen die meiste Zeit in die vorliegende Übersetzung investiert haben, wissen wir worüber wir reden.
Einige Begriffe werden sich in Deutsch immer etwas umständlich anhören. Mein Lieblingsbeispiel ist das Wort tag - im Deutschen kommt Schlagwort der Sache sicherlich am nächsten, aber es hört sich schon komisch an. Ein solches Wort würde ich nicht übersetzen. Weitere Beispiele seien "check out", "check in"
Teilweise werden ganze Sätze aus einzelnen Phrasen zusammengesetzt. Damit gibt es einen erzwungene Reihenfolge und darauf muss die deutsche Übersetzung passen. Beispiel dafür ist ein Kalendereintrag mit der Wahl "Jährlich am..." - dann wird ein Zusatztext angezeigt, der aus solche mehreren Phrasen besteht...
Dann gibt es seitens der OpenGoo Entwickler keine klare Struktur in welcher Datei welche Begriffe definiert sind. Gerade bei site_interface.php, projekt_interface.php und lang.js geht das munter durcheinander. Teilweise kann ich aus dem Namen der Variablen nicht zurück schließen für was dieser Begriff steht. Das sehe ich erst aus dem Kontext der Übersetzung.
Es haben eben mehrere Entwickler parallel an OpenGoo gearbeitet und man darf nicht vergessen, das projectPier die Basis, d.h. man wird möglichst viel von projectPier übernommen haben...
Letztlich ist es aber wichtig, dass wir seitens der OpenGoo Entwickler die Übersetzung validiert bekommen, damit sie dann die Basis für die weiteren Versionen darstellt...